口译和字幕服务职责

大学承诺在合理的情况下为学生提供高质量的课堂口译/字幕. 当学生被要求参加一个讲座/项目时,这是课堂的补充和成绩的一部分, 口译员/字幕员由发展支助处提供. 学生必须遵守以下程序,以确保服务的及时性和质量.

学生的责任

  • 所有接受口译/字幕服务的学生 是否需要向社会福利署存档听力损失记录.
  • 学生的学期课程安排 必须在开学前至少四周(或更早)提交给DSS办公室, 如果可能的话)确保在第一堂课上有口译员/字幕员.
  • 空间/时间的变化: 如果学生的上课地点和时间有任何变化,学生必须尽快通知DSS办公室.
  • 学生取消 必须由学生打电话或通过电子邮件发送给DSS助理主任(以及口译员/字幕员), 如果可能的话)一旦学生意识到需要取消.
  • 教官取消: 当课程被老师取消时, 学生有责任通知DSS助理主任(和翻译/字幕员), 如果可能,越快越好.
  • 已确认: 学生在不上课的情况下,必须尽快通知DSS助理主任未能取消翻译/字幕的原因. 在一个季度内第二次出现不到场行为,学生可能会被暂停翻译/字幕服务, 除非学生能证明有充分的理由不提供所需的通知.
  • 迟到: 学生们应该准时到校上课. 50分钟的课程需要等待20分钟,所有其他课程需要等待30分钟.
  • 补充解释/字幕: 如果学生在与老师会面时需要额外的口译/字幕时间, 小组作业, 或者参加由导师安排的课外活动, 必须向发展支助事务助理主任提出特别和及时的要求.
  • 短时间内在短时间内提出的请求可能妨碍提供服务的能力.

翻译/标题的责任

  • 口译员/字幕员必须坚持 他们的认证标准和他们的领域.
  • 迟到: 当学生迟到时, 每堂50分钟的课,口译员/配题员需等待20分钟,其他所有课程需等待30分钟.
  • 翻译/字幕员将报告学生的缺席情况 或者持续的拖延给DSS的助理主任.
  • 口译员/字幕员将安排一名替补 如果不能上课的话.
  • 如果译员/译员之间出现问题 和任何参与作业的人(学生), 老师, 或其他同学), 口译员应首先与当事人讨论. 如果不能达成解决方案,应联系发展支助事务助理主任.
  • 口译员/口译员应联系 如果他或她需要教科书,请尽快与DSS副主任联系. 教科书通常可以在限定时间内免费从书店借阅, 除非有损坏或损失.
黑色背景,SensusAccess标题和下面的“alternate media made easy”

SensusAccess是一个在线文本转换工具,可以让您将阅读转换为更易于访问的格式. 

SensusAccess对任何拥有SPU电子邮件地址的人都是免费的.